The term “traffic signs” as used herein refers to two kinds of road traffic signs including road signs and place name signs, and “bilingual” refers to the choice of language used for writing on road traffic signs.

The use of bilingual language signs on urban roads is an important part of the construction of language environment. The choice of language words for road traffic signs reflects the cultural taste of the city and even the dignity of the nation. It should be a serious matter.

Yangzhou is a famous historical and cultural city in China. At the same time, Yangzhou is also a famous tourist city in Jiangsu. On April 18th every year, Yangzhou City will hold the “Fireworks March Tourism Festival”, “China Yangzhou Fireworks March International Economic and Trade Tourism Festival”, for one month, to locals and Visitors show the beauty and culture of Yangzhou at this time, and the so-called "fireworks in March under Yangzhou". Tourism is only part of the March Fireworks Festival, and more are the various economic cooperation signing events led by the Yangzhou Municipal Government. Furthermore, as an important traffic artery, the ancient canal has an extraordinary historical and cultural significance. Now, on September 25th every year, the "China Yangzhou World Canal City Expo and Forum" will be held, referred to as the Fair. Similarly, April 21 of each year is also the time for the “China Yangzhou Jianzhen International Half Marathon”. This series of international events is a good opportunity for the host city to show its image to other cities and the world. As the host, nature naturally welcomes the world's visitors from all over the world, and this reflects the internationalization and openness of Yangzhou as a cultural city and a tourist city.

Bilingual traffic signs are an aspect of language environment construction, and it is particularly important to standardize them. In addition to expanding the city's popularity and attracting investment, international events have also become an opportunity for urban transformation, including setting up bilingual traffic signs. In addition, there are many problems in the establishment of bilingual traffic signs. For example, the generic part of the traffic sign should be translated or Chinese Pinyin, different translations of different names and different treatment methods, etc. It is necessary for us to sort out the analysis through this survey. In response to these questions, especially whether this is appropriate, many scholars and relevant national authorities have expressed their opinions. By analyzing existing problems and urban cultural factors, we will look at the influence of bilingual signs and future development trends, and make recommendations on specific issues.

Therefore, the city of Yangzhou was selected as the survey site. It is of practical significance to further explore the language environment construction of Yangzhou City through the investigation and analysis of the bilingual traffic signs in the city.

1 Research Status Since the reform and opening up, many experts and scholars have made evaluations and corresponding suggestions on the design and standardization of bilingual traffic signs. Some scholars mainly analyze the problems of bilingual traffic signs from the perspective of language translation. For example, Fu Yue, a foreign language school of Anhui University, said in the translation of road name needs that “the translation of road names is a complex system that requires the attention of the whole society”. The places where the translation of the road names in Shanghai and Hefei are not listed properly are clear and comprehensive. Some scholars analyze the reasons for the problems from the functional departments that set up traffic signs. For example, Xie Junying of the Institute of Language and Character Application of the Ministry of Education, through the investigation and analysis of the language environment before the Beijing Olympic Games, found that the same logo was not uniform. Improper translation, uneven distribution of bilingual road signs, etc., given the suggestions of “strengthening language and knowledge promotion, raising the level of foreign language of the citizens, and setting up a sound bilingual traffic sign system in conjunction with the opportunity of hosting the Olympic Games in the city”, including the Beijing Bilingual Signs The general problems of existence have made reasonable combing statistics, and put forward effective suggestions based on the actual situation of this city; Liu Peng’s investigation and analysis of road traffic signs in Hebei Province puts forward that “Since it is a bilingual signboard, for the English public sign language The audit should be intensified, and the inspection and regulation should be strengthened from the perspective of the functional departments, and a series of reasonable and effective rectification suggestions should be put forward. Another part of the scholars mainly look at the problem of the confusion of bilingual traffic signs and give corresponding suggestions from the perspective of legislation. For example, Guo Jianzhong, a professor at the School of Foreign Languages ​​of Zhejiang University, has the current national signs and international standards in the street sign writing. The confusion of the public sign language has made certain inductive statistics, and combined with the reports of newspapers and magazines to analyze the reasons for the confusion: one is the legal reason, and the other is caused by the unclear understanding of the "internationalization" of the traffic signs by the functional departments and the public. . However, Guo Jianzhong overemphasized that this was a "legal and regulatory issue, not an academic one," and failed to dialectically view the reasons for the confusion of bilingual signs.

The development level of each city is different, and the status of bilingual traffic signs is completely different. Based on the above research, after investigation and research, this paper will analyze the problems and deficiencies exposed by the city's bilingual traffic signs. Make the corresponding recommendations.

Regarding the geographical names mark, the state introduced some laws on it at an early stage, and stipulated the requirements for the establishment of geographical names marks and the specification of terms from the perspective of legislation. Such as the Chinese place name Pinyin alphabet spelling rules (Chinese place name part) (1984); the place name mark can not use the "Western style" and other foreign spelling and other foreign language notice (1987); on the reaffirmation of the place name mark on the standardization of place name writing notice (1992) and so on. However, there is no national standard for traffic signs. It is imperative that the state formulate policies and regulations to establish the national standard.

2Yangzhou City Bilingual Traffic Sign Language Language Makes the study more than ten roads in Yangzhou City (Nianqiao Road, Yangtze River North Road, Pingshantang East Road, Slender West Lake Road, Huaihai Road, Siwangting Road, Wenhe North) Road, Wenchang Middle Road, Guoqing Road, Guangling Road, Taizhou Road, Yancheng East Road, Dahongqiao Road, Liuhu Road) for the investigation scope, conducted a field survey in April 2013, using photo recording methods to record these The language of the bilingual traffic signs (including Chinese characters, Chinese Pinyin and English) can be seen in the area. The following is a brief description of the basic situation of the use of bilingual language signs in Yangzhou City.

Most of the road-based bilingual traffic signs use Chinese characters plus Chinese Pinyin combined with English writing forms. For example, it is worth noting that this type of road name is uniformly capitalized by the first name of the famous name, and the common name is written in English.

A few road-based bilingual traffic signs use capitalized Chinese pinyin and its writing form, such as: Huaihai Road, Huaihailu Beimenwai Street BEIMENWAIDAIE Fengle Shangjie FENGLESHANGIE along the river street YANHEIE Zhongxiao Street ZHONGXIAOIE investigation found that this type of street sign and the first type of street signs In contrast, the set time is different, the first type of road sign is a new road sign that has been adjusted for road repair in recent years, and the second type is an old road sign that has not been adjusted.

The two types of written forms of bilingual name signs are coexisting, and the number of investigations is half. The first type uses the Chinese characters to increase the writing form of Chinese Pinyin. For example, it is worth noting that in this group, only a few street signs of Hanyu Pinyin are not written.

The second category uses written forms marked in uppercase English. For example, through field investigations, we find that there are Chinese writing standards for bilingual traffic signs in Yangzhou City, Chinese Pinyin spelling and English writing are not standardized, and the spelling forms are different.

The spelling problems in road-based bilingual traffic signs are as follows: there are double-written forms, such as: Beimenwai Street (street initials should be capitalized). The spelling problems in place name bilingual traffic signs are as follows: 1) There is a double writing form, For example, some place name signs use the initial letter of each syllable in the uppercase spelling form, such as: the individual place name signs are spelled in Chinese Pinyin capital letters, and are not written as participles, such as: (full part write) very few place names appear obvious Spelling mistakes, such as: very single signs in the use of all consecutive writing, such as: Yangzhou Lianzheng Culture Exhibition Hall Yangzhoulianzhengwen- huazhanshiguan (may be caused by insufficient writing space) very few signs of Pinyin syllables are not implemented word segmentation, such as: Pinyin syllables only Capitalized by the first letter, such as: there are only Chinese characters in the signboard, without any bilingual logo, such as: Yangzhou Folk Collection Exhibition Hall, Shi Gongyi, Xiong Chengji's former residence, all kinds of bilingual traffic signs, of which road traffic signs are Presented in white on a blue background. If a place name is required, a white background on the red background will be placed on it. Place name bilingual signage. Traffic signs of place names are presented in white on a red background.

3 Analysis of the status quo of the bilingual traffic signs in Yangzhou 3.1 The background of the development of bilingual traffic signs With the development of Yangzhou's economy, the continuous expansion of foreign exchanges, international exchanges and increasing. In recent years, relying on the holding of special cultural events, such as “Fireworks March Tourism Festival, China Yangzhou World Canal City Expo and Forum Activities, China Yangzhou Jianzhen International Half Marathon”, etc., more and more around the world People re-recognize Yangzhou. In the context of such an era, language planning and construction in cities is even more important, and bilingual traffic signs are an important part of language planning and construction. At present, the number of bilingual signs in public places such as bus stations, roads, shopping malls, public facilities, hotels, and tourist attractions in Yangzhou City is increasing.

According to a set of data, since 2011, the three-day holiday of the Qingming Festival in the Slender West Lake has ushered in more than 150,000 tourists, an increase of 20% year-on-year; the number of parks has reached more than 46,000, an increase of 21%; He Yuanna More than 33,000 passengers, a year-on-year increase of 39%; Daming Temple ushered in more than 21,000 people, an increase of 18%; Tsuen Wan Scenic Area also ushered in nearly 30,000 people, Phoenix Island accepted more than 13,000 people on the 3rd, With an increase of 21%. Under such a practical background, Yangzhou City has implemented local standards on the one hand and national standards based on spelling of geographical names. On the other hand, taking into account the prosperity of tourism in recent years and the necessity of international exchange, it has adopted local Measures to carry out bilingual road sign renovation for the city's scenic spots and traffic routes. According to the introduction of the Geographical Names Division of the Yangzhou Civil Affairs Bureau, Yangzhou City has unified the adjustment and repair of bilingual road signs for various sections and scenic spots in the city. In essence, bilingual traffic signs are the product of the economic development of Yangzhou City and the continuous development of urban construction.

3.2 The Causes of the Use of Bilingual Traffic Signs According to the Regulations on the Management of Geographical Names promulgated by the State Council in 1986, Article 8 stipulates: “The spelling of Roman letters in Chinese geographical names is based on the Chinese Pinyin program published by the state as a unified norm. The spelling rules are set by the Chinese Geographical Names Committee. Formulation. In 987, the China Geographical Names Committee, the Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection, and the National Language and Literature Working Committee issued a notice on the toponymic signs that do not use the old spellings and foreign languages ​​such as "Weitoma". The notice states: The names of the places, their proper names and general names shall be spelled in Chinese Pinyin letters, and the old spellings such as 'Wittoma's style' shall not be used, nor may they be translated in English and other foreign languages. "In 1996, the Ministry of Civil Affairs issued the Regulations on the Administration of Geographical Names, Chapter 5 of the Rules, "Setting of Place Name Marks", Article 25: "The main contents of the place name mark include: the standard written form of standard place names; the standard place name Chinese pinyin The canonical spelling of the letters. In the ethnic autonomous areas that are accustomed to writing geographical names in their own nationalities, they may, in accordance with the written provisions of the National Regional Autonomy Law, and juxtapose the written forms of the national characters. "The above three regulations are intended to stipulate the national standards for the use of geographical indications, but there are no relevant laws and regulations for the use of the road signs and traffic signs.

Therefore, the existence of the problem of the use of bilingual traffic signs is due to the fact that, because the relevant regulations and standards of the road signs do not clearly stipulate the language of the road signs, the localities directly rely on the relevant provisions of the geographical names marks. Planning and design, it is impossible to unify the relevant standards.

However, due to the actual demand for communication, since 2008, first-tier cities such as Beijing and Shanghai have successively promulgated a series of local regulations such as the English translation of bilingual signs in public places and the English translation of bilingual signs in public places in Beijing (2006). In addition, the language and characters in various bilingual marks have been standardized and unified, and they are written in both Chinese and English. Although Yangzhou City has not announced relevant regulations at present, the Yangzhou Civil Affairs Bureau Divisional Geographical Names Office has also carried out the design and planning of bilingual traffic signs according to the instructions.

It is precisely because of the promulgation and implementation of various laws and regulations that contradictions and conflicts have emerged. According to the results of the first part of the survey, there is indeed a phenomenon of both Chinese Pinyin and English spelling. According to this situation, the bilingual traffic signs in Yangzhou City need to be unified and planned.

4 Suggestions on the status quo of the bilingual traffic signs in Yangzhou 4.1 Policy support The reason for the difference in the use of language signs in China is mainly due to the lack of clear regulations and national standards such as place name signs, as mentioned above, Beijing and Shanghai A series of complementary local regulations have been developed for this purpose, and the remaining cities are still blank in this regard.

Yangzhou belongs to the Suzhong area in Jiangsu. In recent years, the development of tourism has made the number of foreign tourists and foreign students coming to the outside world increasing. Therefore, it is a favorable policy to set up bilingual traffic signs in Yangzhou city and scenic spots. However, in the search for the place name of the Yangzhou Civil Affairs Bureau, Yangzhou has not yet introduced local policies and regulations to guide the construction and management of bilingual traffic signs. Therefore, when there are bilingual traffic signs construction projects in various districts, there are some It is not surprising that some Chinese characters are written in pinyin and English.

Therefore, the blind spot of the national standard for guiding signs must be replenished in time. The state urgently needs to introduce relevant laws, regulations and policies to fill the gap. Locally, before the national standards are not announced, temporary regulations can be formulated according to local conditions to unify bilingual traffic signs. specification. For example, in the investigation, the double-written form of road-type and place-name bilingual traffic signs should be unified in a written form, either known as Pinyin, exclusively in English, or written in pinyin.

4.2 Auditing of functional departments Regardless of the written form of traffic signs, as long as relevant supplements and explanations are made in national standard road traffic signs and markings, relevant functional departments in various places must strictly comply with such standards and cooperate with each other to avoid An error occurred during the establishment and production of the bilingual traffic sign. Wang Li said in the article “Urban Road Traffic Signs, Place Names and Bus Stop Language Usage Surveys: “The design, setup and production of road traffic signs is a serious and rigorous work that shows the civilization of a country. It reflects the normative awareness, law enforcement ability and management level of a country. Therefore, regardless of whether the national standard for bilingual traffic signs is written in pinyin or in English, the supervision of functional departments plays an important role.

4.3 Citizens' Public Opinions The citizens of Yangzhou City are the direct beneficiaries of the bilingual traffic signs in Yangzhou City. Everyday trips are affected by traffic signs. For the time being, the data obtained from the survey, as well as some basic typos in traffic signs, also shows that citizens do not pay attention to bilingual traffic signs in their lives, and should also strengthen the public opinion guidance of residents in Yangzhou. It is only one-sided emphasis that Yangzhou City is an increasingly “internationalized” tourist city, and the emergence of “internationalization” is a misunderstanding of foreign tourists. Bilingual traffic signs should become more standardized under the “inspection” of each citizen.

Complexing Agent

NINGBO LUCKY CHEMICAL INDUSTRY CO., LTD , https://www.nblkchem.com